Когда дело доходит до телевизионной индустрии, права на ошибку практически нет. Есть множество вещей, которые могут пойти не так и решить судьбу проекта. Будь то плохой сценарий, потеря интереса зрителей или просто неудача производственного персонала, вряд ли есть место для второго шанса. Но, несмотря на это, одно японское аниме, которому суждено было уйти в безвестность, имело маловероятный успех спустя годы после выхода. Превратившись из посредственной приключенческой истории в возмутительную черную комедию, аниме «Истории призраков» получило второй шанс на жизнь.
Истории о привидениях впервые появились как серия книг под названием Gakkou No Kaidan, написанных учителем Туру Цунэмицу. Туру собирал рассказы своих учеников, некоторые из которых включали фрагменты фольклора, и переписывал их так, чтобы их было легко читать детям, выпустив первый том в 1990 году. Популярность книги выросла до такой степени, что она вдохновила на множество различных адаптаций, таких как мини-сериалы, фильмы и даже видеоигры. Однако одна из этих адаптаций вошла в историю жанра аниме, и это были «Истории о привидениях».
Еще до выхода шоу было много шумихи вокруг него. Его анимировала Studio Pierrot, тяжеловес в мире японской анимации, работавший над такими проектами, как Yu Yu Hakusho и Great Teacher Onizuka в 90-х годах, и в конечном итоге перешедший к работе над классическими аниме, такими как Naruto, Bleach и Tokyo Ghoul. Его должен был поставить Нориюки Абэ, который был директором Великого Учителя Онидзука, на музыку Каору Вада, композитора Иньюаши. Талант, который работал над «Историями о призраках», не остановился на этом: среди актеров озвучивания были Такако Хонда (которая регулярно озвучивает Холли Берри и Миллу Йовович, а также ее многочисленные аниме-проекты) и Рюсей Накао (озвучивает Фризы из Dragon Ball).
Казалось, что он был обречен на успех: он был взят из самого продаваемого исходного материала, адаптировался студией, получившей множество наград, и над ним работало много талантливых людей. Проект был в надежных руках. Само шоу представляет собой аниме из двадцати эпизодов, в котором рассказывается о группе друзей, которые пытаются изгнать призраков, терроризирующих их родной город. Первый эпизод вышел в эфир 22 октября 2000 года, и, несмотря на всю тяжелую работу, «Истории призраков» провалились. Согласно вопросам и ответам с одним из актеров даба, именно тот факт, что он не был так хорошо принят японской аудиторией, определил его будущее.
Это было изменение на рынке аниме, которое дало Ghost Stories еще один шанс. Такие аниме, как «Сейлор Мун», «Драконий жемчуг Z» и «Покемон», укрепят свое место в западной поп-культуре к концу тысячелетия, а популярность аниме в Северной Америке резко возрастет в период с начала до середины 2000-х годов. Кроме того, манга, наконец, была выпущена на английском языке, и Интернет послужил дополнительным топливом для огня, расширяя связи с фанатами, а ранние поисковые системы использовались в качестве популярного метода поиска связанного контента. При этом лицензионные компании соревновались в дублировании любого аниме, которое им попадалось в руки.
Через пять лет после того, как первый эпизод был показан в Японии, американская мультимедийная студия под названием AD Vision AKA ADV Films получила права на «Истории о привидениях». В процессе лицензирования японские студии обычно давали американским держателям лицензий определенные рекомендации о том, как вести свой проект. Тем не менее, «Истории призраков» не были обработаны в той же степени, что и другие аниме. Вместо структурированного набора юридических норм и правил, фильмам ADV в основном говорили все, что угодно. Японским производителям было все равно, что они с ним делают, лишь бы это приносило прибыль. Единственные условия, которые им были поставлены, заключались в том, что имена персонажей и основная сюжетная структура каждого из эпизодов останутся прежними.
Так появился один из самых печально известных английских дубляжей в жанре.
Дубляж был написан Стивеном Фостером, который в то время работал директором ADV ADR. Но вместо того, чтобы просто перевести оригинальный сценарий, дубляж сделал полный переворот, заменив серьезные диалоги более комедийными текстами. Кроме того, актерам озвучивания была предоставлена возможность импровизировать и вставлять фразы, которые они находили забавными. Так же, как и в оригинале, озвучкой дубляжа пользовались громкие имена: Крис Паттон (который озвучивал «Стальной алхимик», «Жемчуг дракона Z» и «Пожиратель душ»), Моника Риал (род. LOCK, «Класс убийц» и «Ван-Пис»).) и Грег Эйрес (Clannad, Samurai 7, Хост-клуб старшей школы Орана) и это лишь некоторые из них.
Многие шутки в новом облике Ghost Stories включали отсылки к поп-культуре, политически сомнительные шутки о религии, расе и сексуальности, а также низкое качество анимации шоу. В одном из самых невинных моментов комедии актер озвучивания Роб Мангл благодарит людей, стоящих за постановкой, за предоставленную возможность, но обычно это было не так нежно. Например, в одной из сцен персонажи идут по коридору, охотясь на призрака, который первоначально видел обмен:
«Вау, вы все такие смелые. Хм? Там что-то есть.
"Хм? Где?"
Итак, диалоги без излишеств, написанные для создания напряжения. Между тем та же сцена в английском дубляже выглядела так:
«Вы такие смелые сильные красавцы. Принял ли ты Иисуса как своего личного спасителя?»
«Нет, я еврей!»
Еще один пример: Аманодзяку, демоническая сущность, запечатанная в теле кошки, держится в кошачьей корзине и в конечном итоге пытается убедить одного из группы выпустить его.
«Понятно, значит, вы и меня считаете виновником».
Вполне нормально, а потом даб:
“Ты киска! Ты всегда делаешь то, что говорит тебе твоя старшая сестра!»
Именно такой подход сделал дубляж таким печально известным. Даже персонажи были полностью переписаны, а студенческие персонажи получили более взрослые диалоги и стали неузнаваемыми по сравнению со своими японскими коллегами: в первую очередь персонаж Момоко - хардкорный возрожденный евангелист, который осуждает любого, кто не следует ее убеждениям., когда в оригинале она была тихой, но вежливой школьницей.
Хотя поклонники аниме ненавидели дубляж, когда он впервые вышел за резкое отклонение от оригинала, с тех пор он получил признание и поклонников, как и любая культовая классика. С тех пор ADV Films разорилась как компания, но их дубляж «Истории о привидениях» все еще живет. Некоторые поклонники даже предполагают, что это может быть первый пример сокращенного аниме из-за его самопародийного характера - сокращения - это проекты, в которых используется оригинальный анимационный исходный материал, но изменен сценарий, чтобы он обычно был более комедийным.
Ghost Stories, безусловно, является одним из самых известных примеров таких «шуток». В то время как сокращения стали популярны, как SAOA или Neon Genesis Evangelion Abridged, Ghost Stories - единственный официально лицензированный дубляж в своем роде. Что касается японских продюсеров, то, по их мнению, то, что изначально было катастрофическим провалом, превратилось в чисто оскорбительно веселое золото.